Листопад 19, 2024
Дитяче Євробачення – 2024: вперше з перекладом жестовою мовою
Цьогорічна трансляція Дитячого пісенного конкурсу Євробачення стала знаковою: вперше українська трансляція конкурсу була доповнена перекладом жестовою мовою. Перекладачкою розмовної частини конкурсу була Тетяна Журкова, а за адаптацію пісень відповідали: Ангеліна Рокицька, Лада Соколюк та Анфіса Болдусєва.
Тетяна Журкова розповіла про свій досвід перекладачки: «Це не перша моя участь у Євробаченні. Навесні ми перекладали доросле, тому досвід був. Головний виклик — це команда, а в нас зібралися чудові професіонали — всі, хто працював над цим проєктом, дійсно робили все, щоб нам, перекладачам-виконавцям, було комфортно. Це найголовніше та найцінніше! Велика подяка всім, хто брав участь!». Тетяна також відзначила першу участь у проєкті Ангеліни Рокицької, слабочуючої дівчини, яка вперше перекладала пісні жестовою мовою в прямому ефірі: «Я хвилювалася, чи зможе Ангеліна в нових умовах проявити свій талант. Але вона чудово впоралась!».
Тетяна Журкова
Лада Соколюк висловила впевненість, що такі проєкти допоможуть популяризувати пісні жестовою мовою та залучити молодь до міжнародних ініціатив: «Сподіваюся, що на наступному Дитячому Євробаченні, окрім талановитих маленьких співаків, ми побачимо ще й українських жестомовних зірочок. Це сприятиме зацікавленню української нечуючої молоді, популяризації пісень жестовою мовою та залученню молоді до таких масштабних міжнародних проєктів, як Євробачення».
Лада Соколюк
19-річна Ангеліна Рокицька, яка є акторкою театру міміки та жесту, зізналася: «Я відчувала велику відповідальність, бо вперше виступала з перекладом, до того ж у прямому ефірі. Але я отримала величезне задоволення!».
Ангеліна Рокицька
Читайте також: Грузія перемогла на Дитячому Євробаченні: Україна — на третьому місці
«Знаю дітей з порушенням слуху, які стежать за нашими молодими виконавцями. Особливо в ці часи, коли нашим дітям доводиться бачити стільки лиха, Дитяче Євробачення сіє в серця радість та віру в добро. Тому важливо було подарувати їм свято, дати можливість відчути музику тим, хто живе у світі тиші. І завдяки співпраці з командою Суспільного в нас це вийшло! Величезне спасибі вам!» — підкреслила Анфіса Болдусєва.
Анфіса Болдусєва
Зазначимо, 16 листопада відбувся фінал Дитячого Євробачення – 2024, де перемогу здобула Грузія. Україна посіла третє місце. 12-річний Артем Котенко з міста Охтирка Сумської області представляв Україну з піснею «Hear Me Now».
Ця знакова музична подія стала ще одним кроком до інклюзивності та доступності контенту Суспільного, що має на меті наблизити суспільство до рівності та взаємоповаги.
Нагадаємо, що Суспільне Мовлення розпочало розробку концепції розмаїття, рівності та інклюзії (DEI — Diversity, Equity, and Inclusion — міжнародний термін). Як пройшли перші дві зустрічі з тематичного блоку «Гендерна рівність» та «Ветеранська спільнота» — читайте за посиланням.
Підписуйтесь на канал Суспільне Анонси в телеграм або вотсап, щоб знати про головні проєкти та події на Суспільному.
Суспільне Культура та Радіо Промінь — офіційні медіапартнери Євробачення.
Суспільне Мовлення, яке є членом Європейської мовної спілки, організовує і проводить відбір пісні та представника України, а також забезпечує участь представника України на Дитячому пісенному конкурсі Євробачення – 2024.
Підтримайте збір Суспільного Мовлення разом із Фондом «Повернись живим» для батальйону безпілотних авіаційних систем 14-ї окремої механізованої бригади ЗСУ.
Суспільне Мовлення — незалежна медіакомпанія з потужним охопленням на всіх платформах: телеканали Перший, Суспільне Культура, Суспільне Спорт і національна мережа місцевих каналів; радіостанції Українське Радіо, Радіо Промінь, Радіо Культура, Радіоточка. Лише перевірені новини читайте на сайті suspilne.media, на національних і місцевих диджитал-платформах. Ми мовимо мовами нацспільнот, представляємо Україну на Євробаченні, розвиваємо дитячий ресурс «Бробакс», навчаємо медіаспільноту в Академії Суспільного Мовлення. Маємо Суспільне Медіатека — платформу унікальних відео та аудіо Суспільного від 1950-х і до сьогодні. Захищаємо свободи в Україні.
Фото надані перекладачками жестової мови
Матеріал підготувала Дар’я Опря