Суспільне Мовлення забезпечить спеціальну трансляцію півфіналів та фіналу Пісенного конкурсу Євробачення – 2025 з перекладом жестовою мовою у повноекранному форматі. Це новий рівень доступності, який надає можливість людям з порушеннями слуху комфортно стежити за конкурсом без інформаційних бар’єрів. Також з перекладом жестовою мовою дивіться «Передшоу. Пісенний конкурс Євробачення 2025» о 21:00 перед трансляціями півфіналів та фіналу Євробачення-2025.
Окрема трансляція з жестовою мовою буде доступна на офіційному сайті Суспільне Євробачення. Вперше переклад Євробачення жестовою мовою можна буде вивести на повний екран, що дозволить краще передати емоції виконавців та зміст пісень і діалогів.
Виконувати пісні жестовою мовою будуть: Лада Соколюк, Анфіса Худашова та Олександр Рудик. Перекладатиме діалоги жестовою мовою під час усіх ефірів конкурсу Тетяна Журкова.
Тетяна Журкова говорить: «Жестова мова». Фото — Анастасія Мантач

«У культурі нечуючих є окремий напрям — пісня в жестовому виконанні. Саме тому переклад Євробачення — надзвичайно важливий. Повноекранний формат дає можливість глядачам одночасно бачити і виступ, і перекладача — це справжня рівність у доступі до контенту. Дякую всім, хто реалізував цю ініціативу», — зазначає Тетяна Журкова.
Анфіса говорить: «Дякую». Фото — Ольга Закревська

Анфіса переконана, що участь у перекладі такого масштабного музичного шоу відкриває нові можливості для глядачів із порушеннями слуху:
«Переклад такої грандіозної події, як Євробачення, дає змогу людям з порушеннями слуху долучитися до світу музики, відчути особливості музичної культури різних народів світу. Це розширює світосприйняття і демонструє, наскільки красивою та виразною є українська жестова мова. Для мене це не просто переклад — це мистецтво».
Олександр Рудик на зйомках анонсу спеціальної трансляції жестовою мовою. Фото — Анжеліка Захарченко

Також до команди перекладачів цьогорічного Євробачення вперше приєднається перекладач жестової мови Олександр Рудик, який додає:
«Повноекранний переклад дає змогу не просто передати текст, а занурити глядачів у ритм, музику, емоції кожного виступу. Це великий крок до інклюзивності. Для мене велика честь бути частиною такого проєкту».
Окрім спеціальної повноекранної версії на сайті, онлайн-трансляція на телебаченні також буде доступна з перекладом жестовою мовою у форматі «вікна» — у правому нижньому куті екрана.
Лада Соколюк на зйомках анонсу спеціальної трансляції жестовою мовою. Фото — Анжеліка Захарченко

Лада Соколюк наголошує, що саме в часи випробувань особливо важливо ділитися підтримкою і радістю з усіма, незалежно від того, як саме вони сприймають світ:
«Час нині дуже напружений, і всі позитивні емоції мають особливу вагу. Тому щиро радію, що можу запросити моїх нечуючих друзів на велике європейське шоу. Вир емоцій, яскраві постановки артистів — точно є на що подивитися і відчути море позитивних емоцій. Буду намагатися піднімати настрій нашій аудиторії».
Зазначимо, що на сайтах Суспільного Мовлення та Євробачення Україна також доступна функція налаштування інтерфейсу для користувачів із порушеннями зору. Вона дозволяє адаптувати вигляд сайту відповідно до індивідуальних потреб — змінювати розмір шрифту й тип відображення.
Нагадаємо, Дитяче Євробачення – 2024 вперше пройшло з перекладом жестовою мовою. Як це було — читайте за посиланням.
Підпишіться на Суспільне Анонси на тій платформі, де вам зручно: телеграм або вотсап.
69-й Пісенний конкурс Євробачення пройде у швейцарському місті Базель. Гранд-фінал Євробачення відбудеться у суботу, 17 травня, а півфінали — 13 та 15 травня 2025 року. 37 країн візьмуть участь у конкурсі. Україну представить гурт Ziferblat, який виступить у першому півфіналі під номером 5 із піснею «Bird of Pray».
Суспільне Культура та Радіо Промінь — офіційні медіапартнери Євробачення.
Суспільне Мовлення — незалежна медіакомпанія з потужним охопленням на всіх платформах: телеканали Перший, Суспільне Культура, Суспільне Спорт і національна мережа місцевих каналів; радіостанції Українське Радіо, Радіо Промінь, Радіо Культура, Радіоточка. Лише перевірені новини читайте на сайті suspilne.media, на національних і місцевих диджитал-платформах. Ми мовимо мовами нацспільнот, представляємо Україну на Євробаченні, розвиваємо дитячий ресурс «Бробакс», навчаємо медіаспільноту в Академії Суспільного Мовлення. Маємо Суспільне Медіатека — платформу унікальних відео та аудіо Суспільного від 1950-х і до сьогодні. Захищаємо свободи в Україні.
Матеріал підготувала Дар’я Опря